內容簡介
| 葉維廉自臺灣大學時期開啟詩歌寫作的契機,在「龐大匆匆遊魂似的群眾中的焦慮與孤獨裡」,被逐向「生存意義」的求索而萌芽為詩人。其早年詩作沉雄蒼鬱,被《六○年代詩選》譽為:「是我們這個詩壇一向最感缺乏的具有處理偉大題材能力的詩人。在中國,我們期待『廣博』似較期待『精緻』更來得迫切。」其後期詩作細緻綿密,在深邃的抒情中,滲著哲思。 儘管葉維廉以多重身分和成就蜚聲國際:既是翻譯家,譯有最早的艾略特《荒原》中譯本;更是學者,在美國加州大學、香港中文大學、臺灣大學、北京大學等推動比較文學。但他始終把詩放在第一位,認為自己「一直未忘保留詩人的本能」。 新版《葉維廉詩選》重新選輯《賦格》、《醒之邊緣》、《野花的故事》、《松鳥的傳說》、《春馳》、《留不住的航渡》、《移向成熟的年齡》、《冰河的超越》、《雨的味道》、《三十年詩》等詩集,譜出跨越六十年的生命之歌,誠如他所言:「我從寫詩到論述都是為了尋回一個活潑潑的生命世界,在尋索的過程中,這個世界給了我們偉力去開發培植現代人已經失去的雄渾空間。」 作者簡介 葉維廉 (l937-) 一度被美國詩人 Jerome Rothenberg 稱為「美國(龐德系列的)現代主義與中國詩藝傳統的匯通者」,葉維廉是活躍在歐美兩洲、臺港大陸三地的雙語詩人,翻譯家,詩學美學理論家,對比較文學,比較詩學有突破性的貢獻。葉氏一九三七年生於廣東中山,先後畢業於臺大外文系,師大英語研究所,並獲艾荷華大學美學碩士及普林斯頓大學比較文學博士。在臺灣讀書時便以現代詩及現代詩論崛起,並數度獲獎,包括教育部文學獎及入選為十大傑出詩人。 葉氏著作五十餘種。 中文詩:《賦格》、《愁渡》、《醒之邊緣》、《野花的故事》、《花開的聲音》、《松鳥的傳說》、《驚馳》、《三十年詩》、《留不住的航渡》、《移向成熟的年齡》、《葉維廉詩選》(楊匡漢編)、《冰河的超越》 英文詩:Between Landscapes (in English,. Pennywhistle Press, Tesque, NM)、The Smell of Rains(《雨的味道》),Ye Wei Lian Shixuan(《葉維廉詩選》)、Between / 界 / Entre (French translation by Piere Courtaud) 批評和理論:Ezra Pound’s Cathay (Princeton Press)、《現象.經驗.表現》、《秩序的生長》、《比較詩學》、《歷史.傳釋.美學》、《解讀現代後現代》、《中國詩學》、《中國詩學增訂版》、《道家美學與西方文化》與 Diffusion of Distances: Dialogues between Chinese and Western Poetics (UC Press) 翻譯(附批評理論長文):Modern Chinese Poetry, l955-l965 (Iowa University Press)、Lyrics from Shelters: Modern Chinese Poetry, l930-l950 (Garland Press)、Hiding the Universe: Poems of Wang Wei (Wushinsha-Grossman Press) 、Chinese Poetry: Major Modes and Genres (UC Press/ Duke University Press) 西翻中﹕《荒原》、《眾樹歌唱:歐洲與拉丁美洲現代詩選》(All the Trees Sing, translations from modern European and Latin American poets such as St-John Perse, Seferis, Guillen, Paz, Borges, Machado, Celan, Du Bouchet, Montale, Ungaretti, etc.) 葉氏自一九六七年起便任教於加州大學聖地牙哥校區,曾任比較文學系主任凡十年。一九七○、一九七四年,曾以客座身分回臺大協助建立比較文學博士班。一九八○—一九八二年,出任香港中文大學英文系首席講座教授,協助建立比較文學研究所。其後數度為北京社會科學院,中國作家協會,北京大學,復旦大學,中山大學,上海大學,西南師範大學,安徽師範大學等校邀請講授比較文學,近代文學理論,現代文學,臺灣文學,道家美學與後現代等課題,一九八○—一九八一年間並協助北大發展比較文學。一九八六年五月,北京大學出版社出版他的《尋求跨中西文化的共同文學規律》,其後三聯又出版他的《中國詩學》,此二書和他編的比較文學叢書甚為兩岸三地學者喜愛。一九九○年十月,臺灣輔仁大學第二屆國際文學與宗教會議「詩與超越」並以葉氏為主題詩人作專題討論。童詩《樹媽媽》為臺灣行政院文化組選為一九九七年度最佳兒童讀物,同年廖棟樑和周志煌編印葉維廉論集三十二篇《葉維廉:人文風景的鐫刻者》。 一九九九年春,他帶領幾位美國、法國、日本前衛表演藝術家 (Allan Kaprow, Helen & Newton Harrison; Jean-Jacques Lebel) 在國立臺南藝術學院作一系列的「發生」「後發生」表演藝術活動;他個人提供一天的「生活詩/詩生活」,帶領學生通過詩的原點,穿過多重媒體、多重感知網的演出;冥思詩;舞詩;畫詩;由詩象引發人體雕塑;和以主導的春觴;春溶;春燈等。 自一九九八年,安徽教育出版社籌劃出版其全集共十二集,二○○二—二○○四年八月,其中九集完成出版,二○○二年在南京舉辦的全國比較文學會議國際會議並設特別座談會討論其全集的重要性,包括其英文著作在國外的影響。葉氏並被邀在大會作主題演講。同年九月,母校臺大總圖書館展出其全部出版物,手稿,書信照片等,並舉辦葉維廉作品研討會。 二○○五年,加州大學授予卓越教授榮譽。 二○○八年三月,北京大學與首都師範共同合辦「葉維廉詩作研討會」。同年,他增訂版的《中國詩學》被選入稱為新四庫的《中國文庫》。 二○○八年八月,任國立臺灣大學「白先勇講座」教授一年。 二○一○年五月, UCSD 舉辦葉維廉作品國際研討會及詩歌朗誦會慶祝葉氏榮休。 二○一一年十月,應北大新詩研究中心之邀任該校首任駐校詩人,十一月澳門大學舉辦「葉維廉作品研討會」。 二○一一年十一月,國立臺灣大學出版中心舉辦「眾樹歌唱:歐洲拉丁美洲現代詩選譯(增訂版)」新書發表會,多位享譽國際之畫家、詩人、文學家齊聚一堂。 |
內容連載
以十二支推之應驗矣
應驗矣
熒惑星出現,盤桓於我們的花園的天頂上
一方面繼續照應幽王立,三川皆震,伯陽甫對「周將亡矣」的推斷;另一方面,「熒惑守心」,「墜星為石,刻文『始皇帝死而地分』」及持璧者傳言:「今年祖龍死」,皆為傳說中秦始皇與秦帝國滅亡之預言。強調的皆是王朝的殞滅,天下的崩裂。這不僅是借古諷今,更是一種文化精神的追本溯源:
我來等你,帶你再見唐虞夏商周
大地滿載著浮沉的回憶
我們是世界最大的典籍
我們是亙廣原野的子孫
我們是高峻山嶽的巨靈
大地滿載著浮沉的回憶
如前所示:詩歌是喻示歷史興亡的神祕謠曲?是見證戰亂痛苦的哀歎?或者是聖人望治的心曲?以及聖王致治的風化?
有人披髮行歌:
予欲望魯兮
龜山蔽之
手無斧柯
奈龜山何
薰和的南風
解慍的南風
阜民財的南風
〈其二〉所引的上兩段前者傳為孔子所作的琴曲〈龜山操〉;後者則為:「舜歌〈南風〉而天下治」:「南風之薰兮,可以解吾民之慍分;南風之時兮,可以阜吾民之財兮」,著名的〈南風〉歌。不論是「警亂」,是「遭亂」;或者是「望治」,是「致治」,這些詩歌似乎總是攸關天下治亂的。但透過這些「大地滿載著浮沉的回憶」,回歸歷史,回歸神話;即使:
對著江楓堤柳與詩魄的風和酒
遠遠有峭壁的語言,海洋的幽闊
和天空的高深。
即使我們「追尋郊褅之禮」;但真的走向:
究竟在土斷川分的
絕崖上,在睥睨樑欐的石城上
我們就可了解世界麼?
我們遊過
千花萬樹,遠水近灣
我們就可了解世界麼?
終究在「大火燒炙著過去的澄明的日子」之餘,現實上詩人的處境竟是:
我們對盆景而飲,折葦成笛
吹一節逃亡之歌
當詩歌只是韻律化的文字:
我們一再經歷
四聲對仗之巧、平仄音韻之妙
我們就可了解世界麼?
即使充滿了追尋與渴望,但在真實上終究我們的詩歌仍是無法承載「治亂」之關鍵,因而在現實上我們仍是只能:
走上爭先恐後的公車,停在街頭
左顧右盼,等一隻蝴蝶
等一個無上的先知,等一個英豪
騎馬走過——
夢蝴蝶的先知,(如莊周),另有其人;馬上得天下的英豪,(如劉邦),亦另有其人;詩人與我們一樣,只能等待與盼顧。在擠公車上路的每日生活裡,詩人所能實踐與掌握的,猶如感慨:「黃唐莫逮,慨獨在獨」的陶淵明,只能於「八表同昏,平路伊阻」的既是歷史亦是當下時刻,「停雲思親友」:
良朋悠邈
搔首延佇
此外,或者就是換一種心情,靜靜的獨自感受:「微雨從東來,好風與之俱」之自然節候的變化與愉悅:
夜 洒下一陣爽神的雨
最後詩人肯定了,接受一己與常人無異之平凡生活中,所能掌握的真誠的生命體驗。
四、 對酷烈時局的因應
陶淵明可以在「真風告退,大偽斯興」的年代回歸田園,追求「傲然自足,抱朴含真」的生活,但二十世紀的極權主義卻呈現為無孔不入的「思想控制」。那麼在直接的「思想統治」以至間接精心編織的「統戰洗腦」的籠罩之下,寫詩是否還有可能?詩人在〈夏之顯現〉以世故父輩的口吻,反諷的宣稱:
年青人,此時如果你等待詩
詩也就來了,正當我舉首頌日時
耶穌忽然哭哭啼啼走過來
年青人,我們為父母者不也很愉快嗎?
這裡的關鍵是看它是什麼樣的「詩」?若是歌頌迫害真實信仰而權傾一世之「反基督」的「人神」如暴君尼祿者,那樣所作的「詩」:「你等待詩;詩也就來了」。這裡「思想的統治者」以「日」,其所散佈的酷烈單一思想則以「夏日」之「陽光」來象徵:
等著,等著太陽開向我
用它如字的手指懲罰我的雙目
等無雲無雨純粹的陽光
纏結於果物的正午
純粹的烈日強光,卻出文字的形態「懲罰我的雙目」,因而,不只使我蒙昧而且壓迫我:
撒播欲睡欲死的光之羅網
罩我於無路可走的夏日中
……
太陽如鐵如悲劇重重壓著我
以光線以空氣以間接的環境
使我在威脅下,不敢面向真實,不敢面對一己的良知:
死之正午如弓弦緊扣
我不敢向擾亂的明鏡投視
詩人不禁要放入括弧,低調的說:
(一朵蓮花能盛世界多少貞潔?)
即使詩人出污泥而不染,但面對這鋪天蓋地的文宣與長期不斷的洗腦,則孤掌難鳴的詩人,有多少保持一己清明的空間呢?尤其早已習慣於祟拜權勢,善長以自欺的眼光替國王裁製無法可見之「新衣」的父輩們,更要諄諄善誘:
年青人,躺下來看太陽爬過碧空
曲之直,黑暗之代以光
光之代以無所謂的色澤
是神話
年青人,夏之驕目燃燒如紅髮
「躺下來看」就是「仰望」;但仰望的是並不英雄式行進的「太陽」;而是「爬過碧空」的「太陽」,剎時轉成「反諷」;他們的教示是:真正重要亦不是「曲之直」的詭辯,(那麼究竟是曲?是直?);或者「黑暗之代以光」,「光之代以無所謂的色澤」:可以不分黑白,所有的「色澤」其實都是「無所謂」,無關緊要的;重要的是當令者的權勢氣焰正烈:「夏之驕目燃燒如紅髮」,我們不可攖其鋒芒,惹火燒身。他們以為這一切只「是神話」,既不真實,也無關緊要。他們只耽溺於自我麻醉的日常生活:
來,來握手,喝午後的咖啡
午後香菸呼呼茶吃吃
>>更多葉維廉五十年詩選(上下冊),葉維廉 相關訊息
沒有留言:
張貼留言